
Nos documentos que vem desde os ascendentes - Guglielmo e Giovanna, vê-se variações do sobrenome 'Staciarini'.
As pesquisas iniciadas a mais de dez anos, relatam que todos os Stacciarinis do Brasil, vêm deste casal, que ora buscamos traduzir a saga.
Não houve registro de nenhum outro Stacciarini no Brasil, nem casado, nem solteiro (a).
As buscas foram realizadas no Museu do Imigrante em São Paulo, consulados e patronatos.
Na chegada do casal ao Brasil, era difícil a comunicação junto aos brasileiros.
O museu do imigrante expede o documento com o nome "Stacearine".
Mesmo o nome de um dos filhos do casal Eliseo - vê-se como TEVISEU. O que significa a dificuldade dos funcionários da Casa do Imigrante na transcrição correta de nomes e até mesmo datas.
Contudo, no registro para os netos dos filhos do casal Guglielmo e Giovanna, como mostra a certidão de casamento dos mesmos, a grafia correta é STACCIARINI.
Aos interessados, as correções só são feitas por meio jurídico. Teoricamente nada muda, a não ser que esteja interessado na cidadania italiana.
Ou quem sabe, no máximo, a numerologia pelo nome.
n o t a s :
a pronúncia correta em italiano do cognome Stacciarini é "Statiarini".
em italiano dois 'ces' se pronuncia 't' como em fiorucci, gucci, santucci, vanucci, petrucci, e outros mais. Isso para casos de duplo 'c' seguido de 'i' ou 'e'. Em outros casos duplo 'c' pode significar a pronúncia 'k': "Ghiaccio" (gelo), pronunciado "ghee yat cho" "guiako"; ou "vecchio" que significa velho e pronuncia vekio.
Em italiano, todas as consoantes exceto h podem ser duplicadas. Duplo consoantes (i consonanti doppie) são muito mais pronunciados do que vigorosamente único consoantes. Com dupla f, l, m, n, r, s, e v, o som é prolongado, com a dupla, b, c, d, g, p, e t, a parada é mais forte do que para a única consoante. Duplo z é pronunciada quase o mesmo como um único z. Duplo s é sempre mudo.
O italiano é um idioma 'musicado'.
Ma in Italia si parla molto: che ogni traduttore è sempre un traditore!Significa: Que na Itália se diz muito que um tradutor é sempre um traidor! Uma expressão recorrente!
É preciso compreender que a tradução sempre leva a perdas significativas à compreensão no contexto cultural e de real expressão. Indo para a Itália lembre-se disso, e mergulhe num mundo novo, numa nova forma de comunicação.
È molto bello.. parlare e ascoltare l'italiano...
= Até 1890 o casal da nossa história teve quatro filhos:
Angelo Stacciarini
Rita Stacciarini
José Stacciarini
Eliseo Stacciarini
= A partida/vinda para o Brasil foi no ano de 1896.
= O sobrenome de Giovanna se diz "Stakini", de Stacchini.
Gostei muito de ler sobre nossa família e confesso que vieram à minha mente as imagens de minha infância e as lembranças de meu pai Agostinho Stacciarini que era filho de Cirillo Stacciarini. Como é bom fazer parte de uma família que tem muito amor no coração ! A todos Vocês da família ( aqui incluo os que também se anexaram a ela ) um grande abraço.Flávio Augusto Stacciarini - fastbrasil@yahoo.com.br
ResponderExcluir